Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works
口譯員分解即時翻譯的工作方式
前陣子,一位同步翻譯員聲討科大訊飛「AI同步造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同步翻譯,由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯,是否真的可以取代同步翻譯員」?
同步翻譯有多難?
同步翻譯最早出現,在第一次世界大戰後的巴黎和會上,英法兩國代表借助同步翻譯人員的幫助,完成了緊張的談判。
如今,該技術依然在國際會議上,扮演著極其重要的角色。據統計,95%的國際會議,都有專業同步翻譯人員助力。同步翻譯員在台上,能夠將同步能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實做之前,也要進行數年的鍛鍊。
他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。同步翻譯的工作方式也比較特殊,因為壓力巨大,一般多人協同,在一場數小時的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。相較之下,普通的口譯工作則要簡單不少。機器翻譯如能代替同步翻譯,無疑具有巨大的價值。
人工智慧翻譯的水準如何?
那麼,人工智慧同步翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同步翻譯人員的飯碗呢?去年上半年的博鰲亞洲論壇上,首次出現了AI同步。然而,現場配備的系統卻掉了鍊子,鬧出詞彙翻譯不準確、重複等低級錯誤。
客觀來講,人工智慧或機器翻譯技術,在自然語言處理上,的確有許多突破。這些突破給人希望,讓人暢想未來,但是,短期內的價值,更多體現在輔助翻譯等領域。
當然,目前機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯,可以達到大學六級的水準,能夠幫助人們,在一些場景處理語言交流的問題,但距離人工同步以及高水準翻譯所講究的「信、達、雅」,還存在很大的差距。
目前的差距是由現有技術水準的限制決定的,機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用電腦將一種語言轉換為另一種語言,機器翻譯技術的發展與電腦技術、資訊論、語言學等學科的發展緊密相關。
從早期的詞典比對,到結合語言學專家梳理的知識規則,再到基於語料庫的統計學方法,隨著計算能力的提升,和多語言資訊的累積,機器翻譯技術開始在一些場景中,提供便捷的翻譯服務。
新世紀以來,隨著網路的普及,網路公司紛紛成立機器翻譯研究組,研發了基於網路大數據的機器翻譯系統,從而使機器翻譯真正走向實用,市場上開始出現比較成熟的自動翻譯產品。近年來,隨著深度學習的進展,機器翻譯技術得到了進一步的發展,促進了翻譯品質的提升,使得翻譯更加地道、流暢。
機器翻譯的難點在哪裡?
這裡,簡單介紹一下機器翻譯的難點。整個機器翻譯的過程,可以分為語音辨識轉換、自然語言分析、譯文轉換,和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基於規則的機器同步翻譯為例(參見下圖),模組包含了:語音辨識(語音轉換為文本)、自然語言處理(語法分析、語義分析)、譯文轉換、譯文生成和語音生成等模組。其中的技術難點主要是:語音辨識、自然語言處理和譯文轉換等步驟。
第一個技術難點是語音辨識。近二十年來,語音辨識技術取得了顯著進步,開始進入家電、汽車、醫療、家庭服務等各個領域。常見的應用系統有:
語音輸入系統,相對於鍵盤輸入方法,它更符合人的日常習慣,也更自然、更高效;語音控制系統,即用語音來控制設備的運行,相對於手動控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業控制、語音撥號系統、智慧家電、聲控智慧玩具等許多領域;智慧對話查詢系統,根據客戶的語音進行操作,為用戶提供自然、友好的數據庫檢索服務,例如家庭服務、旅行社服務系統、訂票系統、銀行服務等。
可以說,語音辨識技術與其他自然語言處理技術相結合,可以構建出很多複雜的應用。
然而,語音辨識的主要難點,就是對自然語言的辨識和理解。首先必須將連續的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個理解語義的規則。由於語音資訊量大,語音模式不僅對不同的說話人不同,對不同場景的同一說話人,也是有差異的。
例如,一個人在隨意說話,和認真說話時的語音特徵是不同的。另外,說話者在講話時,不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現象。
單個字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調、音量和發音速度等。最後,環境噪聲和干擾對語音辨識也有較大影響,致使辨識率低。
第二個技術難點是語義解析,這是智慧化的機器翻譯系統的核心部分。目前,機器翻譯系統可劃分為基於規則和基於語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規則庫為基礎;後者由經過劃分,並具有標注的語料庫構成知識源,以統計學的算法為主。
機譯系統是隨著語料庫語言學的興起,而發展起來的。目前,世界上絕大多數機譯系統,都採用以規則庫為基礎的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智慧型。
不同類型的機譯系統,由不同的成分構成。抽象地說,所有機譯系統的處理過程,都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進行轉換,按目標語言結構規則生成目標語言。
當前,Google 的線上翻譯已經為人熟知,其第一代的技術,即為基於統計的機器翻譯方法,基本原理是透過收集大量的雙語網頁作為語料庫,然後由電腦自動選取,最為常見的詞與詞的對應關係,最後給出翻譯結果。
不過,採用該技術目前仍無法達到令人滿意的效果,經常鬧出各種翻譯笑話。因為,基於統計的方法,需要建立大規模的雙語語料庫,而翻譯模型、語言模型參數的準確性,直接依賴於語料的規模及品質,翻譯品質直接取決於模型的品質和語料庫的覆蓋面。
除了上述傳統的方式,2013年以來,隨著深度學習的研究取得較大進展,基於人工神經網路的機器翻譯逐漸興起。就當前而言,廣泛應用於機器翻譯的,是長短時記憶循環神經網路。
該模型擅長對自然語言建模,把任意長度的句子,轉化為特定維度的浮點數向量,同時「記住」句子中比較重要的單詞,讓「記憶」保存比較長的會話時間。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題。
其技術核心是通過多層神經網路,自動從語料庫中學習知識。一種語言的句子被向量化之後,在網路中層層傳遞,經過多層複雜的傳導運算,生成譯文。這種翻譯方法最大的優勢,在於譯文流暢,更加符合語法規範。相比之前的翻譯技術,品質有較高的提升。
智慧同步翻譯離我們還有多遠?
需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,認為機器翻譯偏差大。其實,機器翻譯運用語言學知識,自動辨識語法,模擬語義理解,進行對應翻譯,因語法、語義、語用的複雜性,出現錯誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,其翻譯品質離終極目標仍相差甚遠。
隨著全球化網路時代的到來,語言障礙已經成為二十一世紀社會發展的重要瓶頸,實現任意時間、任意地點、任意語言的無障礙自由溝通,是人類追求的一個夢想。
這僅是全球化背景下的一個小縮影。在社會快速發展的進程中,機器翻譯將扮演越來越重要的角色。
AKD 寰楚專業級全系列監控設備 |
沒有留言:
張貼留言